Startseite
  • » Home
  • » Handbuch & FAQ
  • » Showroom
  • » Forum
  • » Drupalchannel
  • » Übersetzungsserver
  • » Suche
Startseite › Forum › Drupalcenter.de › Übersetzungen ›

Kriterien für Rollen bei der Übersetzung

Eingetragen von Thomas Zahreddin (247)
am 22.02.2010 - 02:57 Uhr in
  • Übersetzungen

Auf
http://localize.drupal.org/node/616

sind die aktuell vorhandenen Rollen beschrieben.

translation team member -> kann jeder werden und damit Vorschläge einreichen
translation self moderator -> Übersetzungen freigeben oder verwerfen (auch eigene)
translation community moderator -> Übersetzungen freigeben oder verwerfen (aber keine eigenen!)
translation community manager -> Können Rollen zuweisen

Daher die Frage:

Welche Voraussetzungen sollte jemand mitbringen, um ein guter Kandidat für jeweils eine Rolle zu sein?

‹ Übersetzungen - Beste Übersetzung für "user"? [Update]Please translate me! (Bitte, übersetz mich!) - Mitmachen, mitreden, mitverantworten - Die große Diskussion ›
  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Hmm interessant, welche

Eingetragen von Cyberschorsch (695)
am 22.02.2010 - 12:07 Uhr

Hmm interessant, welche Anforderungen... also ein self moderator sollte jemand sein der über einen Zeitraum bewiesen hat das er fähig ist, qualitativ hochwertige Übersetzungen gemäß der Richtlinien einbringen kann. Ein Community Moderator sollte ebenfalls diese Skills haben und die normalen Submits überwachen, ein Community Manager sollte dann auch die Leute kennen lernen die sich daran beteiligen und die Rollen dementsprechend besetzen.

mfg Cyberschorsch

_________
Mein Blog|

mfg Cyberschorsch

_________
Mein Blog|

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Erstmal meine Ideen. Ich hab

Eingetragen von Kars-T (1272)
am 22.02.2010 - 13:09 Uhr

Erstmal meine Ideen. Ich hab leider nicht so viel Zeit wie dem gebühren würde. :-/

Ich denke das ganze sollte für Zukünftige Bewerbungen eine quantitative und eine persönliche Komponente bekommen.

Mit Quantitativ meine ich eine nachweisbare Teilnahme an dem Projekt "Hat 1.000 gute Strings produziert und ist 10 Monate dabei" dann darf man gern selbst submitten.

Vielleicht auch beschränkungen wie "Wir haben nur 5 Community Manager" oder so.

Mit persönlich meine ich so etwas wie einen Steckbrief oder eine Vorstellung im Forum. Das man einfach weiß, wer wer ist und es an "typischer" Stelle wiederfinden kann.

Und meine Meinung ist auch immer, das man auch durch quantitative Komponente auch wieder rausfliegt. Es kann nicht sein, das wir 5 Community Manager haben, von denen 4 völlig inaktiv sind.

---

Viele Grüße,

Kars-T
XING | comm-press

Viele Grüße,

Kars-T
XING | comm-press

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

lassen wir doch die

Eingetragen von snicers (86)
am 22.02.2010 - 13:51 Uhr

lassen wir doch die Möglichkeit Strings ohne Kontrolle freizugeben anfänglich weg.

Ich hab bis jetzt von keinem ein Qualitätsprofile gesehen und Qualität ist nicht gleich Quantität. Ob jemand 100 oder 10000 Strings übersetzt hat ist mir egal, wenn die 100 eine signifikante Verbesserung der Usability mit sich bringen.
Die Entscheidung ob jemand dann Strings ohne Kontrolle freigeben kann an der Masse der bereits beigesteuerten Übersetzungen auszumachen würde also somit subjektiv gefällt und das ist nicht Sinn der Sache.

__________________________________________
synergy is something essential

synergy is something essential
Purity in Websites by New-Tronic.com

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Die Möglichkeit, Strings

Eingetragen von Cyberschorsch (695)
am 22.02.2010 - 14:43 Uhr

Die Möglichkeit, Strings ohne Kontrolle freizugeben sollte wirklich nur ein exklusives Recht sein. Mit dem Aspekt der Qualität stimme ich überein.

mfg Cyberschorsch

_________
Mein Blog|

mfg Cyberschorsch

_________
Mein Blog|

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Ich bin ebenfalls dafür,

Eingetragen von rastatt@drupal.org (133)
am 22.02.2010 - 15:13 Uhr

Ich bin ebenfalls dafür, das Recht eigene Strings freizugeben FÜR DEN CORE äußert restriktiv zu vergeben. Die Erfahrung zeigt, dass auch erfahrene Übersetzer nicht immer richtig liegen. Anders dürfte es bei anderen Modulen sein: hier dürfte öfters der Kreis derer, die sich mit einem Modul beschäftigen, kleiner sein, so dass es hier aus meiner Sicht eher Sinn macht, eigene Strings freigeben zu können.
Ob sich das technisch trennen lässt weiß ich nicht; wenn nicht wäre ich eher für den restriktiven Weg.

Wer Strings freigeben darf, sollte ein erfahrener Übersetzer sein, ggf. durch einige übersetzte Module nachgewiesen. Daran lässt sich ein Stück weit die Einhaltung der Standards ablesen und die Fähigkeit vernünftige deutsche Sätze zu bilden (meines Erachtens das Hauptproblem).

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Self moderator - eine fragwürdige Rolle!

Eingetragen von KlausWarzecha (1)
am 22.02.2010 - 16:03 Uhr

Die Rolle eines "translation self moderators" widerspricht meinen Vorstellungen und Erfahrungen im Bereich wissenschaftlicher Publikationen; kein seriöses Journal veröffentlicht Beiträge ohne eine Kontrolle durch "peers". Wir sollten es bei den Übersetzungen auch nicht anders halten; Beiträge sollten immer durch Dritte gegengelesen werden. Qualitätsverluste infolge (vorschneller) Selbstfreigaben durch gutwillige Betriebsblinde als auch durch selbstgefällige Egomanen sind sonst unausweichlich.

Die Vergabe von Rechten auf der Grundlage früherer "Verdienste" um die deutsche Übersetzung halte ich für fragwürdig: Wäre die bestehende Übersetzung perfekt, so wäre jede weitere Diskussion um Rollen obsolet und früher "Verantwortliche" könnten ihre Tätigkeit auch weiterhin - jetzt eben auf l.d.o - fortsetzen. Nach meinem Eindruck wird die aktuelle Übersetzung von vielen Nutzern jedoch als "optimierungsbedürftig" betrachtet und die bisherige Arbeit einiger Vielübersetzer damit als "nicht unproblematisch" angesehen.

Ich halte es deshalb für klüger, die Karten neu zu mischen und alle Rechte eher restriktiv zu vergeben.

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Ich will nicht der

Eingetragen von Genesis (371)
am 23.02.2010 - 10:56 Uhr

Ich will nicht der Klugscheisser sein, bitte nehmt es auch nicht so. Will lediglich drauf hinweisen das im Titel ein "r" bei Kriterien fehlt und das so auch auf der Startseite steht. :)

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Liste mit typischen Übersetzungen

Eingetragen von Bogus (190)
am 23.02.2010 - 12:11 Uhr

Hallo ;D

Wie wärs mit einer Liste von Strings (Wörtern, Satzteile), die typische eine Übersetzung hat. So das auch nicht so "erfahrendene" User mithelfen können. Die vielleicht auch ein wenig mehr Zeit haben als die die Webdesign professinell ausüben.

Es gibt ein Projekt das nennt sich TranslationWiki. Da wird in einem Wiki Übersetzungen zusammengefasst, wie zum Beispiel Mediawiki, FreeCol u.a.

http://translatewiki.net/wiki/Main_Page

Wäre vielleicht was für die Drupal Übersetzungen.

Greetings

Bogus

www.LinuxSoftBoard.de | www.DrupalTalk.de

Greetings

Bogus

www.Webline.de | www.DrupalTalk.de

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Erste Voraussetzung: der deutschen Rechtschreibung mächtig sein!

Eingetragen von druppi (12)
am 26.02.2010 - 08:05 Uhr

Leider muss ich immer wieder feststellen, dass viele deutsche Übersetzungen von Leuten gemacht werden, die

  1. weder deutsche Rechtschreibung noch deutsche Grammatik beherrschen1,
  2. nicht wissen, wie sie eine Rechtschreibprüfung in ihren Browser oder Editor einbauen

Leider haben sich damit auch schon einige der Kommentatoren vor mir für diese Aufgabe disqualifiziert.

Die häufigsten Fehler:

  • groß geschriebene Adjektive, klein geschriebene Substantive,
  • “das” und “dass” verwechselt,
  • “ß” und “ss” verwechselt,
  • “Deppenapostrophe”, “Deppenbindestriche”, “Deppenleerzeichen” (ich mag dieses Wort “Deppen” eigentlich nicht).

Dass jemand nicht in der Lage ist, den Sinn eines englischen Textes zu erfassen, fällt dann spätestens bei der abstrusen deutschen Übersetzung auf.

Ich würde mir wünschen, dass jetzt nicht wieder das gleiche Chaos wie vor fast zwei Jahren auftritt, als Konstantin die Notbremse gezogen hat und auf Google ausgewichen ist.

Ach ja, und noch ein Verbesserungsvorschlag für den Übersetzungsserver, den ich damals auch schon gemacht habe: Ein Übersetzer hat sich manchmal etwas dabei gedacht, eine Übersetzung genau so und nicht anders zu verfassen. Es wäre also schön, eine Übersetzung auch kommentieren zu können. Gerade bei besonders strittigen Übersetzungen wäre das sinnvoll. Als Übersetzer, dem ein Begriff oder eine Phrase nicht gefällt, kann man dann vorher die Diskussion über diesen Begriff oder diese Phrase nachschauen, bevor man zum x-ten Mal diesen Begriff in einen von der Gemeinschaft nicht akzeptierten Begriff ändert.

Abgesehen davon freue ich mich, dass die deutsche Übersetzung wieder über die Drupal-Seiten erreichbar ist :)

——
fn1. Wer in diesem Text Fehler findet, sollte sie nicht behalten, sondern hier benennen. Auch ich bin nicht unfehlbar. ;)

Wilfried
Drupal: a CMS without typo in its name

  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Drupal 7 Demo-Website

Benutzeranmeldung

  • Registrieren
  • Neues Passwort anfordern

Aktive Forenthemen

  • Node-Speichern wird mit zunehmender Laufzeit des Servers langsam
  • Fatal error: Maximum execution time of 30 seconds exceeded in ....../includes/file.inc on line 934
  • Probleme bei der Installation von memcache
  • Treffen in Düsseldorf - 8.9. und 22.9.2010
  • [erledigt] id und klassen bei blöcken
  • Anzahl der erstellten Nodes eines bestimmten Contenttypes für bestimmte Rollen limitieren
  • Seiten kombinieren
  • Drupal Übersetzung Englisch Deutsch
  • Fragen vor Umstieg zu Drupal 6 von Joomla
  • Lightbox-2 Inputfilter
  • Kostenplfichtige Useraccounts
  • Such-Index: Problem mit ISBNs / großen Zahlen
Weiter

Neue Kommentare

  • Zum einen würde ich den
    vor 4 Stunden 16 Minuten
  • Das Aktivieren von Modulen
    vor 4 Stunden 23 Minuten
  • Lies dich mal in Ruhe ein,
    vor 4 Stunden 27 Minuten
  • Hallo, das heißt, dass Dein
    vor 4 Stunden 34 Minuten
  • danke für den tip!
    vor 5 Stunden 2 Minuten
  • Nur ein Tip, aber ich würde
    vor 5 Stunden 28 Minuten
  • Ich habe noch das Problem,
    vor 5 Stunden 24 Minuten
  • E-Fee schrieb ...Entweder man
    vor 5 Stunden 47 Minuten
  • Tja, was heiß quasi Standard?
    vor 6 Stunden 1 Minute
  • Hallo E-Fee, nach dem was Du
    vor 6 Stunden 19 Minuten

Statistik

Beiträge im Forum: 130977
Registrierte User: 11264

Neue User:

  • BAue
  • CodeFlatter
  • michastock

» Alle User anzeigen

User nach Punkten sortiert:
quiptime4714
stBorchert4318
md3609
Tobias Bähr3607
bv3490
Alexander Langer2737
dereine2604
pebosi2490
Thoor2223
rapsli1505
» User nach Punkten
Zur Zeit sind 2 User und 25 Gäste online.

Benutzer online

  • Tobias Bähr
  • t0b1

Hauptmenü

  • » Home
  • » Handbuch & FAQ
  • » Showroom
  • » Forum
  • » Drupalchannel
  • » Übersetzungsserver
  • » Suche

Quicklinks I

  • Infos
  • Drupal Showcase
  • Installation
  • Update
  • Forum
  • Team
  • Verhaltensregeln

Quicklinks II

  • Drupal Jobs
  • FAQ
  • Drupal-Kochbuch
  • Best Practice - Drupal Sites - Guidelines
  • Drupal How To's
  • Bücherecke

Quicklinks III

  • Tipps & Tricks
  • Drupal Theme System
  • Theme Handbuch
  • Leitfaden zur Entwicklung von Modulen

RSS & Twitter

  • Drupal Planet deutsch
  • RSS Feed News
  • RSS Feed Planet
  • Twitter Drupalcenter
  • Drupal Demo
Drupalcenter Team | Impressum & Datenschutz | Kontakt
Angetrieben von Drupal | Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.
Drupal Initiative - Drupal Association