Einschränken, wer Übersetzer und Approver werden kann?
Eingetragen von Thomas Zahreddin (262) am 31.01.2010 - 22:03 Uhr in
nur für die ersten Monate, dann soll neu diskutiert werden, mit dem Ziel mehr Leute zu beteiligen
50% (4 Stimmen)
jeder soll Übersetzen können, nur ausgewählte Personen dürfen freigeben (Gefahr: sehr viele ähnliche Vorschläge)
0% (0 Stimmen)
der aktuelle Stand der Übersetzung kann von jeder Person geändert werden (wiki-Prinzip)
50% (4 Stimmen)
Gesamte Stimmenzahl: 8
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Wie genau (technisch) soll
am 31.01.2010 - 23:47 Uhr
Wie genau (technisch) soll denn die Übersetzung im Wiki-Prinzip funktionieren? Unabhängig vom "Lokalisierungsserver-Modul"?
Ich halte es für wichtig,
am 02.02.2010 - 11:03 Uhr
Ich halte es für wichtig, das "der aktuelle Stand der Übersetzung kann von jeder Person geändert werden (wiki-Prinzip)" hier nochmal diskutiert wird bzw. dazu noch ein paar Infos geschrieben werden. Denn für diese Lösung wäre auf l.d.o z.Zt. noch keine technische Struktur vorhanden. Und das wiederum würde z.B. dann den Einsatz eines Staging-Servers notwendig machen, für den ja in einer anderen Umfrage abgestimmt wird...
Außerdem stelle ich mir das reviewen per "Wiki-Prinzip" sehr, sehr schwer vor, besonders bei einer großen Anzahl von Änderungen. Gibt es dazu mehr Infos?
Und wie sind eigentlich die
am 02.02.2010 - 14:18 Uhr
Und wie sind eigentlich die Prioritäten gesetzt? Wenn das "Wiki-Prinzip" die Mehrheit bekommen würde, wäre ja quasi der Umzug auf l.d.o vom Tisch und ein Staging-Server käme zu Einsatz, richtig? Ist dann die Abstimmung bzgl. des Staging-Servers hinfällig (http://www.drupalcenter.de/node/24823)?
Oder ist es anders rum? Falls gegen den Einsatz des Staging-Servers gestimmt wird, ist diese Abstimmung hier - vorrausgesetzt das "Wiki-Prinzip" erhält die Mehrheit - dann hinfällig?
Ich finde den Vorschlag des "Wiki-Prinzips" auch noch sehr abstrakt ohne nähere Infos dazu (Workflow/Vorteile/Nachteile).
Multi-Serverkonzept
am 02.02.2010 - 16:53 Uhr
Hallo Björn,
vielen Dank für Deine Nachfrage.
So ein Konzept ist nicht auf den ersten Blick intuitiv.
DevelopmentSEED hat so eine Lösung in Open Atrium integriert:
http://developmentseed.org/blog/2009/oct/06/open-atrium-translation-work...
Zusammenfassung:
Automatischer Download von Übersetzungen eines Translation-Servers auf eine Site, Schutz eigener Übersetzungen vor dem Überschreiben durch einen Update, upload der eigenen Übersetzungen auf den Translation Server.
Verschiedene Translation Server können untereinander Übersetzungen austauschen, leider ist localize.drupal.org in diesen Verbund noch nicht integriert. Selbstverständlich wird daran gearbeitet, siehe http://drupal.org/node/594570 .
______
Mein Kommentar:
Soweit ich es verstanden habe besteht z.Z. noch keine Anbindung an das Drupal Repository, also neue Strings aus .dev - Versionen stehen nicht automatisch zur Übersetzung zur Verfügung und auf der anderen Seite gibt es noch keinen komfortablen Weg die entstandenen Übersetzungen in neue Releases zu integrieren.
Also aus meiner Sicht einige wichtige Anforderungen für ein Wiki-System zur Übersetzung erfüllt, was genau noch fehlt: bitte mitteilen; ansonsten bietet sich an das Übersetzungssystem von OpenAtrium zu testen.
(Ich bin gerne dabei :-) )
Mit freundlichen Grüßen
Thomas Zahreddin
Thomas Zahreddin