Taxonomie
Eingetragen von benny1979 (119)
am 09.12.2009 - 01:11 Uhr in
am 09.12.2009 - 01:11 Uhr in
Hallo,
nehmen wir mal an, ich habe ein Vokabular "Früchte" und den Begriff Äpfel in Deutsch und Apples in Englisch, deren Übersetzung manuell verlinkt wurde. Beim Erstellen eines Inhaltes kann ich jetzt entscheiden, ob ich den Inhalt "Äpfel" oder "Apples" zuweise. Reicht es, wenn ich einen davon zuweise, weil diese verlinkt wurden, oder muß ich immer alle Übersetzungen wählen, damit mir später eine Ansicht/View immer alle Äpfel liefert, egal welche Sprache eingestellt wurde?
VG,
Benny
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Interessante Frage, ...
am 09.12.2009 - 10:16 Uhr
... denn ich stehe demnächst vor dem gleichen Problem:-) Erzähl doch mal, wie Du "Äpfel" und "Apple" manuell verlinkt hast. Ich nutze für die Zweisprachigkeit der Website die Module
Die Inhalte werden also bei mir über den "Translate"-Button übersetzt. Meintest Du das mit manuell? Oder nutzt Du keines dieser Module. Dann würde ich dir diese zuerst einmal empfehlen. Meine Vokabulare sind so angelegt, das sie Mehrsprachigkeit unterstützen mit Übersetzung. Ich selbst kann nicht in die zweite Sprache (französisch) übersetzen, deshalb sind hier noch keine Übersetzungen von Vokabularbegriffen vorhanden.Da muss ich ein französisches Taxonomie-Menü anlegen muss und bei den Beiträgen dann in der Übersetzung die französischen Begriffe den französichen Texten zuordnen. Damit hätte man dann die synchrone Übersetzung, wobei die Übersetzung der Taxonomie-Begriffe händisch synchron gehalten werden muss. Um konkret in deinem Beispiel zu bleiben sollte es wohl bei folgender Vorgehensweise funktionieren:
Vokabular Früchte anlegen (Sprache festlegen: Deutsch)
Taxonomie-Begriff Apfel anlegen (Sprache festlegen: Deutsch)
Beiträge für Taxonomie-Begriff Apfel zuordnen (Für Beiträge Sprache festlegen: Deutsch)
Vokabular Fruits anlegen (Sprache festlegen: englisch)
Taxonomie-Begriff Apple anlegen (Sprache festlegen: englisch)
Beiträge für Taxonomie-Begriff Apfel übersetzen und diese dem Taxonomiebegriff Apple zuordnen
Die getrennten Vokabulare würde ich wählen, da diese dann auch eigenen Blöcken zugeordnet werden können. Blöcke können nicht nur für bestimmte Seiten sichtbar gemacht werden, sie können auch direkt bestimmten Sprachen zugeordnet werden. Wenn Du den Block mit den Taxonomiebegriffen für das Vokabular Früchte der Sprache "deutsch" zuordnest und den Block mit den Taxonomiebegriffen für das Vokabular Fruits der Sprache "englisch", dann werden diese Blöcke nur jeweils für die gewählte Sprache angezeigt und Du hast eine sprachlich sauber getrennte Darstellung.
Bei mir erscheint unter jedem Beitrag die Möglichkeit der Übersetzung in die jeweils andere Sprache. Man kann aber auch über die Language-Icons die Sprache global wechseln. Damit ist der Wechsel zwischen den Sprachen jederzeit möglich. Schau einfach mal auf klick-clic.eu nach. Die Seite ist noch im Aufbau (Stand Dezember 2009) und unter dem Menüpunkt "Berufswege" im Headermenü stehe ich vor der Aufgabe des zweisprachigen Taxonomie-Menüs. Hier wird später jeder Inhalt immer zweisprachig sein, d.h. jeder Beruf, der dort erklärt wird ist immer in deutsch und französisch erklärt. Das gilt auch für alle anderen Inhalte (bis auf die Benutzerprofile, doch die sind Nicht-öffentlich).
EDIT:Habe gerade noch ein sehr interessantes Modul für die Taxonomie-Gestaltung gefunden. Das Modul heißt Taxonomie-Manager und hilft nicht nur bei der Übersetzung von Taxonomiebegriffen :-)
-------------------------------------------------------
Zitat:"Ich habe die Länge und Breite dieses Landes bereist und mit den besten Leuten geredet, und ich kann Ihnen versichern, daß Datenverarbeitung ein Tick ist, welcher dieses Jahr nicht überleben wird.“ Editor für Computerbücher bei Prentice Hall, 1957.
Zitat:"Ich habe die Länge und Breite dieses Landes bereist und mit den besten Leuten geredet, und ich kann Ihnen versichern, daß Datenverarbeitung ein Tick ist, welcher dieses Jahr nicht überleben wird.“ Editor für Computerbücher bei Prentice Hall, 1957.
Mit manuell verlinkt meine
am 09.12.2009 - 22:27 Uhr
Mit manuell verlinkt meine ich, daß wenn ich auf "Begriffe auflisten" bei einer Taxonomie klicke, dann habe ich oben rechts den Link "Übersetzung". Dort kann ich dann mit "Übersetzung erstellen" pro Sprache aus einem Dropdown einen bereits erstellten Begriff auswählen und damit verlinken.
Ich glaube, daß dafür das Modul "taxomomy translation" verantwortlich ist.
Ich habe bewußt auf eine Taxomomie pro Sprache verzichtet, weil ich sonst auch einen Inhaltstyp und jede Ansicht/View pro Sprache anlegen müsste. Ich werde heute mal testen, wie sich diese manuelle Verlinkung bei den Views verhält und dann hier berichten.
Danke für den Tipp
am 09.12.2009 - 22:51 Uhr
Ich glaube, daß dafür das Modul "taxomomy translation" verantwortlich ist.
Danke für den Tipp, das Modul hat mir noch gefehlt. Damit bekomme ich dann meine Taxonomie übersetzt :-)
Ich habe bewußt auf eine Taxomomie pro Sprache verzichtet, weil ich sonst auch einen Inhaltstyp und jede Ansicht/View pro Sprache anlegen müsste.
Verstehe ich jetzt nicht ganz, sorry!? Du musst doch dafür sorgen, das bei einer mehrsprachigen Seite auf alle Texte auf der Seite in allen Sprachen vorhanden sind. Wenn Du nicht allein dort Inhalte anlegst, dann müssen doch auch die Authoren aller Sprachen in der Lage sein, zu verstehen, was sie das eintragen sollen. Aber das soll nicht Thema sein, es kann durchaus seine Berechtigung haben und Du weißt auch mit Sicherheit besser was Du da planst, als ich.
Doch nur mal so by the way, Du brauchst keine eigenen Inhaltstypen für jede Sprache, das Sprachmodul i18n übernimmt die Übersetzung der Inhalte. Durch die Auswahl der Sprache werden die Oberflächentexte dann in der jeweiligen Sprache bzw. in der Default-Sprache Englisch angezeigt. Über Strukturierung --> Oberfläche übersetzen kannst Du ja fehlende Textstrings übersetzen oder bestehende auch ändern. Das Modul ist richtig gut und einfach zu händeln.
Ich werde heute mal testen, wie sich diese manuelle Verlinkung bei den Views verhält und dann hier berichten.
Das würde mich sehr freuen, denn es interessiert mich wirklich.
---------------------------------------------
Zitat:"Ich habe die Länge und Breite dieses Landes bereist und mit den besten Leuten geredet, und ich kann Ihnen versichern, daß Datenverarbeitung ein Tick ist, welcher dieses Jahr nicht überleben wird.“ Editor für Computerbücher bei Prentice Hall, 1957.
Zitat:"Ich habe die Länge und Breite dieses Landes bereist und mit den besten Leuten geredet, und ich kann Ihnen versichern, daß Datenverarbeitung ein Tick ist, welcher dieses Jahr nicht überleben wird.“ Editor für Computerbücher bei Prentice Hall, 1957.
2Be schrieb Doch nur mal so
am 10.12.2009 - 00:35 Uhr
Doch nur mal so by the way, Du brauchst keine eigenen Inhaltstypen für jede Sprache, das Sprachmodul i18n übernimmt die Übersetzung der Inhalte. Durch die Auswahl der Sprache werden die Oberflächentexte dann in der jeweiligen Sprache bzw. in der Default-Sprache Englisch angezeigt. Über Strukturierung --> Oberfläche übersetzen kannst Du ja fehlende Textstrings übersetzen oder bestehende auch ändern. Das Modul ist richtig gut und einfach zu händeln.
Ich habe für mich keinen bequemen Weg gefunden, mit einem externen i18n-Editor die Übersetzungen vorzunehmen. Wenn ich mal eben einen neuen Inhalt einstellen will, dann muß ich zunächst die Sprachdatei exportieren und die enthält dann alles, auch noch nicht übersetzte, unwichtige Module. Es wäre schön, wenn man dann sagen könnte "Exportiere mir nur die fehlenden Übersetzungen für einen speziellen Inhaltstyp".
Und ein in Drupal integrierter i18n-Editor wäre auch nicht verkehrt. Ich habe mal einen getestet, aber der hat eine Javascript Datei mitgeliefert, die zu viele Fehler enthielt und somit andere Funktionen zerschossen hat.
Ich werde heute mal testen, wie sich diese manuelle Verlinkung bei den Views verhält und dann hier berichten.
Das würde mich sehr freuen, denn es interessiert mich wirklich.
Ich habe es jetzt so gelöst, daß mein Taxonomy-Vokabular sprachneutral ist und die Begriffe in der jeweiligen Sprache eingegeben und manuell verlinkt werden. Dieses Vokabular füge ich dann meinem Inhaltstypen hinzu und wenn ich dann einen neuen Inhalt erstelle, dann zeigt er mir nur die Begriffe in der Benutzersprache an. Wenn ich dann diesen Inhalt übersetze, dann wird automatisch der passende Taxonomy-Begriff der zu übersetzenden Sprache ausgewählt (Dazu dient diese manuelle Verlinkung). Beim Übersetzen muß ich zum Glück nicht alles übersetzen, man kann in den Inhaltstyp-Einstellungen definieren, welche Felder synchronisiert werden sollen und die sind dann bei jeder Sprache gleich.
Bei den Ansichten/Views arbeite ich mit einem Taxonomie Begriff-ID Argument, das mir nur alle Inhalte einer Sprache ausgibt. Die anderen Sprachen haben wiederum eigene Begriff-IDs. Leider wird bei der Sprachumschaltung die oben beschriebene Begriff-Verlinkung nicht berücksichtigt und somit bleiben alle Datensätze in der falschen Sprache. Da ist dann die klassische i18n-Übersetzung wieder im Vorteil.