D6 Event Modul Übersetzung, hänge grad fest - brauche Hilfe
am 21.06.2008 - 22:43 Uhr in
Wie würdet Ihr diesen Satz übersetzen?
The ability to broadly event enable content will allow for creative applications combining information and real world events.
PS
Bin fast fertig mit der Übersetzung.
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Ich habe den Satz bei mir
am 22.06.2008 - 08:26 Uhr
Ich habe den Satz bei mir übersetzt mit
'Die Fähigkeit, Inhalt umfassend für Ereignisse aktivieren zu können, erlaubt kreative Anwendungen, die Informationen und Ereignisse der realen Welt kombinieren.'
Ich möchte damit aber keine Grundsatzdiskussion, ob Event mit Event, Ereignis oder Veranstaltung zu übersetzen ist, anfangen.
Bei Bedarf kann ich (wenn ich irgendwann mal Anhänge an Kommentare hin bekomme), meine Übersetzung (84%) als Vergleich bereitstellen.
Und wie hast Du bei Dir
am 22.06.2008 - 09:47 Uhr
Und wie hast Du bei Dir Event uebersetzt?
-------------
quiptime
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
im Event-Modul eine kleine Freud'sche Fehlleistung
am 22.06.2008 - 10:02 Uhr
Hier habe ich im Event-Modul eine kleine Freud'sche Fehlleistung entdeckt:
#: event.module:1701
msgid "There are only 60 minutes in the day."
-------------
quiptime
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
quiptime schrieb Und wie
am 22.06.2008 - 11:08 Uhr
Und wie hast Du bei Dir Event uebersetzt?
Sorry, war noch nicht ganz munter.
Also gibt es bei Dir einen Ereigniskalender.
-------------
quiptime
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
Genau, bei mir sind es
am 22.06.2008 - 12:02 Uhr
Genau, bei mir sind es Ereignisse.
Zu den 60 Minuten, die ein Tag haben soll, siehe auch http://drupal.org/node/257115, ist angeblich gefixt, aber noch nicht in der event.po der neuesten Dev-Version (obwohl späteren Datums).