Startseite
  • » Home
  • » Handbuch & FAQ
  • » Forum
  • » Übersetzungsserver
  • » Suche
Startseite › Forum › Drupalcenter.de › Übersetzungen ›

Übersetzer/Lektoren für die deutsche Drupal-Übersetzung gesucht!

Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
am 11.02.2006 - 22:16 Uhr in
  • Übersetzungen

Hallo,

das deutsche Drupal-Übersetzerteam sucht noch einige freiwillige Leute, die beim Übersetzen der restlichen Texte helfen und die bereits fertig übersetzte Teile lektorieren.

Auf http://cvs.drupal.org/[...]/translations/de/ gibt es die aktuellen Übersetzungsdateien im po-Format. Um diese Dateien bearbeiten zu können, gibt es das kostenlose poEdit.

In der Datei README.txt ist aufgelistet, welche Dateien schon fertig übersetzt wurden und noch kontrolliert werden müssen.

Korrigierte oder fertig übersetzte Dateien können einfach an mich (kkaefer@gmail.com) oder ein anderes Mitglied des Übersetzerteams geschickt werden. Bei Fragen oder Problemen reicht entweder eine Mail an mich oder ein Kommentar hier im Forum.

Konstantin Käfer

‹ Gibt es ein Standardwörterbuch für die Übersetzung? Buddylist - Übersetzung ›
  • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Fragen

Eingetragen von Linulo (256)
am 12.02.2006 - 14:53 Uhr

Ja, Fragen hätte ich schon noch:

  • Wie wird verhindert, dass nach diesem Aufruf zufällig zwei Freiwillige dieselben Texte übersetzen?

  • Wo sollte man Diskussionen zu grundsätzlichen Fragen führen, z.B. welche Begriffe in DICTIONARY.txt festgelegt werden?
  • Kann man poEdit mit den Begriffen aus DICTIONARY.txt füttern, so dass sie hervorgehoben werden?
  • Hält es außer mir noch jemand für sinnvoll, neben der „Sie-Version“ auch eine „Du-Version“ der Übersetzung zu machen?
  • Sollen bei Einsendungen per Mail auch die *.mo-Dateien mitgeschickt werden?
  • Gibt's für fleißige Kontributoren CVS-Schreibzugang?
    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Hallo,

    Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
    am 12.02.2006 - 15:04 Uhr

    Hallo,

    Zitat:

    Wie wird verhindert, dass nach diesem Aufruf zufällig zwei Freiwillige dieselben Texte übersetzen?

    Indem du hier postest, welche Datei du angefangen hast, zu übersetzen.

    Zitat:

    Wo sollte man Diskussionen zu grundsätzlichen Fragen führen, z.B. welche Begriffe in DICTIONARY.txt festgelegt werden?

    Dazu können entweder Issues auf drupal.org für die deutsche Übersetzung erstellt werden, ein Forenbeitrag im Übersetzungsforum auf drupal.org (das du ja offensichtlich schon kennst), eine Nachricht in der Translations-Mailingliste von Drupal oder im Drupal-Chat diskutiert werden.

    Zitat:

    Kann man poEdit mit den Begriffen aus DICTIONARY.txt füttern, so dass sie hervorgehoben werden?

    Nicht, dass ich wüsste.

    Zitat:

    Hält es außer mir noch jemand für sinnvoll, neben der „Sie-Version“ auch eine „Du-Version“ der Übersetzung zu machen?

    Wir versuchen generell, so wenig wie möglich „Sie“ zu verwenden. Die allermeisten Texte können nämlich so geschrieben werden, dass „Sie“ nicht vorkommt (Passiv!).

    Zitat:

    Gibt's für fleißige Kontributoren CVS-Schreibzugang?

    Darüber kann ich leider nicht entscheiden, da müsstest du selbst einen Beantragen und hoffen, dass er genehmigt wird.

    Konstantin

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Hallo,

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 12.02.2006 - 15:46 Uhr

    Danke für die Antworten.

    timcn schrieb

    Indem du hier postest, welche Datei du angefangen hast, zu übersetzen.

    Wird das nicht sehr unübersichtlich? Von wievielen *.po reden wir? 100?

    Zitat:

    Dazu können entweder Issues auf drupal.org für die deutsche Übersetzung erstellt werden

    Ist es denn ok, dort auf deutsch zu schreiben? Ich habe keine Lust, mit Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch zu diskutieren.

    Zitat:

    Wir versuchen generell, so wenig wie möglich „Sie“ zu verwenden. Die allermeisten Texte können nämlich so geschrieben werden, dass „Sie“ nicht vorkommt (Passiv!).

    Das habe ich auch im TODO.txt gelesen. Nur ganz ernstgenommen habe ich das nicht. Klar benutzt man im Englischen die Anrede öfter als im Deutschen, aber wenn man sie komplett umgeht, befindet man sich stilistisch im Untergeschoss. Ich halte das für keine gute Idee.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Deutsche Übersetzung

    Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
    am 12.02.2006 - 16:10 Uhr
    Linulo schrieb

    Wird das nicht sehr unübersichtlich? Von wievielen *.po reden wir? 100?

    Nein, es sind insgesamt 32 .po-Dateien im Repository.

    Linulo schrieb

    Ist es denn ok, dort auf deutsch zu schreiben? Ich habe keine Lust, mit Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch zu diskutieren.

    Du kannsts ja mal probieren ;-).

    Linulo schrieb

    [...] Ich halte das für keine gute Idee.

    Es geht nicht darum, komplett ohne „Sie“ auszukommen, aber oft sind auch Sätze dabei, in denen man die Anrede auch einfach rausfallen lassen kann, da es (meiner Meinung nach) sowieso klar ist, dass es sich um „Ihre“ Website handelt. Ansonsten sollten Zeichenketten, in denen „Sie“ vorkommt, möglichst im Kommentar „formal“ stehen haben.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Wie erstellt man denn ein

    Eingetragen von sanduhrs (1285)
    am 12.02.2006 - 16:47 Uhr

    Wie erstellt man denn ein .po-file für ein Modul, für das es noch keines gibt?

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Wie erstellt man denn ein

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 12.02.2006 - 17:00 Uhr
    sanduhrs@drupal.org schrieb

    Wie erstellt man denn ein .po-file für ein Modul, für das es noch keines gibt?

    Der Übersetzungsguide schreibt, man soll sich sich das Übersetzungstemplate herunterladen und könne dann loslegen. Mehr weiß ich auch nicht dazu, im Zweifelsfall auch im CVS herumstöbern.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Das würde bedeuten, dass

    Eingetragen von sanduhrs (1285)
    am 12.02.2006 - 17:39 Uhr

    Das würde bedeuten, dass ich alle files von Hand nach den zu übersetzenden Texten durchsuchen muss. Das klingt mir ein wenig unhandlich, kann man das nicht irgendwie automatisieren?
    Soweit ich weiss sollten doch alle Texte durch eine Funktion wie t() (http://drupaldocs.org/api/4.6/function/t) definiert werden, dann muss ich die doch auch irgendwie aus dem System auslesen können - oder nicht?
    vg

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Für den Drupal-Core sind

    Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
    am 12.02.2006 - 17:42 Uhr

    Für den Drupal-Core sind bereits alle po-Dateien im CVS. Für selbstgeschriebene Module gibt es die extractor.php im drupal-pot-Verzeichnis im CVS. Wie das genau verwendet wird, kann ich dir allerdings nicht sagen, da ich es selbst noch nicht ausprobiert habe.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Ja, genau, danke :) vg

    Eingetragen von sanduhrs (1285)
    am 12.02.2006 - 17:52 Uhr

    Ja, genau, danke :)
    vg

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Extraktor

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 12.02.2006 - 18:02 Uhr

    Hab's auch grad erst gelesen:

    Zitat:

    The POT files are created by running the extractor.php script (also in this
    directory) on all source files that contain translatable strings.
    An example if you are in the Drupal root folder:

    php extractor.php

    This does an automatic scanning for all files in the current folder and
    subfolders and excludes the extractor, so that only real Drupal source
    files are parsed. If you need to parse a contrib module for strings, you
    can either start the automatic scan from that folder, or specify the
    filenames to look for:

    php extractor.php --files *.module *.inc *.php

    All files get their own POT file unless they contain less than ten strings,
    which will be merged in the general.pot file. This special POT file also
    contains all strings that occur more than once in the Drupal source files.
    This will help translators to maintain a single translation for them.

    Dafür braucht man eine Standalone-Version von PHP. Unter Windows nach php.exe suchen, unter *ix sollte es so funktionieren wie angegeben.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Um Standalone-PHP-Dateien

    Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
    am 12.02.2006 - 18:05 Uhr

    Um Standalone-PHP-Dateien auszuführen, habe ich mir in %WINDIR% eine php.bat mit dem Inhalt

    C:\pfad\zur\php.exe "%1"<br />
    pause

    angelegt. Jetzt kann ich überall mit php datei.php von der Eingabeaufforderung aus eine PHP-Datei ausführen.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Warum einzeln?

    Eingetragen von apmaster (19)
    am 13.02.2006 - 00:23 Uhr

    ... und nicht komplett? Mit einer Installation XAMP (X für Betriebssystem L=Linux oder W=Windows + Apache + MySQL + PHP), wie unter http://www.apachefriends.org/de/xampp-windows.html zu finden kann man nicht nur "reinen" PHP-Code local testen oder ausführen sondern z.B. Drupal komplett. Warum also nur PHP local? Und poEdit kann dann z.B. direkt benutz werden, ebenso der Localizer, der alle Ausdrücke sucht die im PHP-Modul in der Form t("Text") enthalten sind - und nur diese müssen übersetzt werden (in Drupal-Modulen).

    c.u.

    Suche nicht das Problem - Suche die Lösung!

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    WAMP/LAMP

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 13.02.2006 - 06:21 Uhr

    Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Ich gehe eigentlich davon aus, dass jeder, der sich ernsthaft mit Drupal beschäftigt, ein Drupal auf seinem lokalen Rechner hat.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Vorschläge Erweiterungen für DICTIONARY.txt

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 13.02.2006 - 07:40 Uhr

    Deutsche Rechtschreibung: Es scheint unter den bisheringen Übersetzern weitestgehend die alte Rechtschreibung vorzuherrschen. Ich unterstütze das, mit Ausnahme des ß nach kurzen Vokalen („dass“). Was denkt Ihr?

    • role --> Benutzergruppe [Dieser Begriff steht so bereits in DICTIONARY.txt, wurde aber trotzdem an prominenten Stellen mit „Rolle“ übersetzt. Ich sehe hier Klärungsbedarf, weil ich mir nicht sicher bin, ob die Funktion von Rollen tatsächlich mit dem Wort „Benutzergruppe“ erfasst wird.]
    • email --> Email (i. Ggs. zu E-Mail, email oder EMail)
    • manage --> steuern (durch Drupal), kontrollieren (durch Benutzer)
    • weight --> Reihenfolge [beim „weight“ von Knoten. Das zerstört allerdings das Bild des „Nach-oben-treibens“, das im Originaltext verwendet wird. Auch die negativen Werte ergeben dann nur bedingt Sinn.]
    • community --> Community [Ich schlage hier ganz bewusst einen Anglizismus vor, weil „Anwendergemeinde“ oder Dergleichen holprig klingt.]
    • thread --> Thread [Ich schlage hier bewusst einen Anglizismus vor, weil „Diskussionsstrang“ oder Dergleichen holprig klingt und die Wörter „Diskussion“ und „Thema“ nicht genau genug sind.]
    • threaded discussion --> Diskussion [Ich unterschlage hier das „threaded“, weil „verknüpfte Diskussion“ seltsam klingt.]
    • {modulname} --> [Jeweils nach Kontext übersetzen oder Originalnamen verwenden, z.B. bei Bezug auf Verwalten >> Hilfe die deutsche Version, bei Bezug auf Verwalten >> Module die Originalversion. Im letzten Fall {modulname}-Modul verwenden (Name des Moduls kleingeschrieben, auch am Satzanfang).]
    • modules (pl.) --> Module [im Gegensatz zu „Moduln“]
    • " --> „ bzw. “, also typographische Anführungszeichen, unter Windows mit Alt+0132 und Alt+0147 zu erzeugen.
    • ' (wenn als Anführungszeichen verwendet) --> „ bzw. “, also auch doppelte typographische Anführungszeichen.
    • authentication --> Anmeldung [Leider wird „Anmeldung“ auch für „login“ verwendet. So formulieren, dass klar wird, was gemeint ist.]
    • distributed (z.B. distributed authentication) --> dezentral [im Gegensatz zu „verteilt“ oder „dezentralisiert“.]
    • password --> Kennwort
    • login (im Gegensatz zu „log in“) --> Benutzerkennung [im Gegensatz zu „Benutzername“]
    • handle (für Benutzername) --> Pseudonym
    • nickname --> Pseudonym
    • permission --> Berechtigung

    Dies alles sind nur Vorschläge. Wie wir uns einigen ist mir nicht so wichtig, Hauptsache es ist einheitlich. Meinungen oder Ergänzungen dazu?

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Forum "Übersetzungen"

    Eingetragen von rst (343)
    am 13.02.2006 - 11:05 Uhr

    Vielleicht kann Björn das Forum "Übersetzungen" einrichten, in der alle Fragen und Infos rund um die deutsche Übersetzung gepostet werden können.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Ja, das wäre gut, denn hier

    Eingetragen von sanduhrs (1285)
    am 13.02.2006 - 11:47 Uhr

    Ja, das wäre gut, denn hier wird es sehr schnell unüberichtlich.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Noch besser wäre

    Eingetragen von kkaefer@drupal.org (84)
    am 13.02.2006 - 12:35 Uhr

    Noch besser wäre vielleicht, die Diskussion in die Drupal translations-Mailingliste zu verlegen. Die ist nämlich genau für solche Diskussionen da. Es wäre gut, wenn jeder, der an der Übersetzung interessiert ist, diese Mailingliste abonniert.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Noch besser wäre

    Eingetragen von Linulo (256)
    am 13.02.2006 - 13:30 Uhr
    timcn schrieb

    Noch besser wäre vielleicht, die Diskussion in die Drupal translations-Mailingliste zu verlegen. Die ist nämlich genau für solche Diskussionen da.

    Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten. Wenn es eine deutsche Mailinglist gibt, meinetwegen, aber auch davon sehe ich den Sinn nicht so ganz. Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Ich habe ein Forum

    Eingetragen von bv (3924)
    am 13.02.2006 - 13:36 Uhr

    Ich habe ein Forum "Übersetzungen" eingerichtet und insbesondere diesen Thread dort hin verschoben.

    M.M. nach ist es jedoch unerläßlich, zu Dingen wie z.B. einer neuen "DICTIONARY.txt", "Uwe Hermann":http://drupal.org/user/12054 - den "Quasi-Verantwortlichen" für die deutsche Übersetzung - mit einzubeziehen.

    Ob Uwe hier regelmäßig mitliest kann ich nicht sagen, darum sind solche Grundsatzdiskussionen vorerst besser auf der Mailingliste oder im Drupal.org-Forum aufgehoben. Der ganze Rest kann gut hier stattfinden...

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Noch besser wäre

    Eingetragen von bv (3924)
    am 13.02.2006 - 14:10 Uhr
    Linulo schrieb

    Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten.

    ...

    Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.

    Da hast Du vollkommen recht! Ich habe Uwe dazu angemailt!

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Noch besser wäre

    Eingetragen von rst (343)
    am 13.02.2006 - 14:49 Uhr
    Linulo schrieb

    Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten. Wenn es eine deutsche Mailinglist gibt, meinetwegen, aber auch davon sehe ich den Sinn nicht so ganz. Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.

    Sehe ich auch so.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Non-core Module übersetzen

    Eingetragen von Uwe Hermann (nicht überprüft) (0)
    am 16.02.2006 - 14:57 Uhr

    Dazu muss im entsprechenden Modul-Verzeichnis vom Modulautor eine modulname.pot Datei bereitgestellt werden, die man dann nimmt, übersetzt, umbenennt in modulname.po und dem Autor (via issue auf drupal.org am besten) schickt. Er wird das dann ins po/ Verzeichnis des Moduls ins CVS Repository einchecken...

    Für alle Module in der Standard-Drupal Installation gibts schon *.po Dateien in der Übersetzung...

    Update: Argh, die Schachtelung der Kommentare ist wohl etwas beschränkt. Dieser Kommentar bezieht sich jedenfalls auf das Posting "sanduhrs@drupal.org. | 12 Februar, 2006 - 16:47"...

    Uwe.
    --
    hermann-uwe.de | crazy-hacks.org | unmaintained-free-software.org

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Verschiedenes

    Eingetragen von Uwe Hermann (nicht überprüft) (0)
    am 16.02.2006 - 15:38 Uhr

    So, sorry erstmal dass ich mich so spät erst einschalte, ich bin in letzter Zeit sehr beschäftigt und komme kaum nach mit E-Mails, Foren, Blogs, usw. lesen...

    Danke an Konstantin, Peter Santo, Kaspar Manz (xeophin) und wen ich jetzt alles vergessen habe für die CVS-Updates und Übersetzungen in den letzten Tagen und auch an alle hier im Forum für die Vorschläge, Diskussionen usw.

    Zu den DICTIONARY.TXT Einträgen werde ich mich im Übersetzungsforum noch äußern, hier ein paar andere Dinge:

    • Koordination, wer and welcher po-Datei arbeitet sollte bitte zentral auf drupal.org passieren. Wenn jemand eine Datei übersetzen will, sollte er nachschauen ob es einen Bug/Task gibt wo steht dass jemand anders schon an der Datei arbeitet. Falls nein, bitte genau so einen Bug anlegen (Projekt: German translation). Damit sollte sich doppelte Arbeit vermeiden lassen.
    • Eine Du-Version der Übersetzung halte ich für wenig sinnvoll. Ich würde mich lieber auf eine Übersetzung konzentrieren. Wer sowas braucht kann für eigene Installationen problemlos jedes Sie durch Du ersetzen usw.
    • Sonstige Koordinationen meinetwegen gerne hier im Übersetzungsforum oder auf drupal.org oder in der Mailingliste auf drupal.org. Ich persönlich bevorzuge drupal.org, da man dort zentral alle Drupal-Themen an einem Ort hat. Und ja, ich habe nichts dagegen dort auf englisch über die deutsche Übersetzung zu diskutieren, im Gegenteil, oft lesen das auch Dritte die dort nützliche Informationen entnehmen können oder Tips beisteuern können. Das klappt aber eben nur wenn man auf englisch schreibt.
    • Der Aussage, dass Foren schneller oder effektiver sind wage ich zu widersprechen. Das kommt ganz auf die jeweiligen Nutzer und deren Vorlieben und Gewohnheiten an.
    • Zu non-Core Modulen: Ich persönlich sehe sie erstmal als zweitrangig an, mein Ziel ist 100% Übersetzung für 4.7, danach kann man sich ja um die restlichen Module kümmern. Das ist aber nur mein Plan, ich möchte niemanden aufhalten der jetzt schon non-Core Module übersetzen will ;-)

    Uwe.
    --
    hermann-uwe.de | crazy-hacks.org | unmaintained-free-software.org

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Re: Verschiedenes

    Eingetragen von apmaster (19)
    am 24.04.2006 - 23:19 Uhr
    Uwe Hermann schrieb

    Zu den DICTIONARY.TXT Einträgen werde ich mich im Übersetzungsforum noch äußern, hier ein paar andere Dinge:

    • Eine Du-Version der Übersetzung halte ich für wenig sinnvoll. Ich würde mich lieber auf eine Übersetzung konzentrieren. Wer sowas braucht kann für eigene Installationen problemlos jedes Sie durch Du ersetzen usw.

    Uwe.

    Hi,

    ich verstehe die Diskussion zu DU und SIE nicht ... warum geht (in deutsch) MAN nicht? Das deckt "männlich" / "weiblich" / "DU" und "SIE" ab ... oder?

    Beispiel:
    "Liebe(r) Leser / Leserin, Kommentare schreibst DU / schreiben SIE, in dem DU / SIE ..."
    besser
    "Hallo Empfänger, Kommentare schreibt man ..."

    Klar, ein Kommentar "klingt" persönlicher, wenn man DU oder SIE schreibt, nur - im Deutschen gibt es auch noch eine unpersönliche Anrede - warum wird diese nicht genutzt? Ist MAN so abwertend? Für wen - für MANN oder FRAU? Für "Herrn Prof." oder "Frau Dr."?

    Noch schöner wäre es m.E.n. (zu deutsch: meines Erachtens nach), könnte man diese allgemeine (leider unpersönliche) Form in allen Übersetzungen nutzen ... aber ich glaube, diese MAN-Form gibt es nur in deutsch, oder (bin kein Sprachexperte)?

    Meine Frage also: Warum geht MAN nicht? (Hallo, UWE. Dein Kommentar!)

    der apmaster

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Das liegt daran, dass man

    Eingetragen von timcn@drupal.org (nicht überprüft) (0)
    am 25.04.2006 - 11:32 Uhr

    Das liegt daran, dass man nur sehr wenige Formulierungen mit „man“ verwenden kann. Das englische „you“ richtet sich i.d.R. direkt an einen Benutzer – „man“ dagegen an eine unbestimmte Anzahl. Es ist einfach schwierig bis unmöglich, alle Sätze mit einem „man“ zu übersetzen.

    Beispiel: „Ein Administrator hat ein Konto auf der Website für Sie erstellt.“

    In der gesamten Übersetzung finden sich noch viele weitere Beispiele. Es gibt zwar eine Möglichkeit, bestimmte Sätze mit einem Passiv von einem Sie oder Du zu befreien, aber diesen Trick kann man auch nicht immer anwenden – irgendwann blickt man vor lauter Passiv nicht mehr durch.

    Ein „Are you sure you want to delete the account?“ kann man beispielsweise mit „Soll das Benutzerkonto wirklich gelöscht werden?“ übersetzen – mit „man“ ist es m.E. unmöglich.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Macht doch die komplette

    Eingetragen von Tim99@drupal.org (170)
    am 25.04.2006 - 12:52 Uhr

    Macht doch die komplette Übersetzung mit "Sie" fertig und wer möchte kann ja eine Übersetzung German_Du.po starten.

    Nebenbei: Ich bin interessiert mitzumachen. Kennt jemand ein Mac Tool außer der Alpha-Version von POEdit?

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Sorry, ich kenne leider auch

    Eingetragen von timcn@drupal.org (nicht überprüft) (0)
    am 25.04.2006 - 15:07 Uhr

    Sorry, ich kenne leider auch kein gutes gettext-Übersetzungsprogramm für Mac OS... POEdit ist wohl nicht wirklich benutzbar, oder? Ansonsten kann man die po-Dateien noch direkt im Quelltext verändern, wenn dir das nicht zu frickelig ist.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Rosetta ?

    Eingetragen von mich (nicht überprüft) (0)
    am 22.06.2006 - 13:41 Uhr

    Wieso nicht das Onlinetool Rosetta für die gemeinsame Übersetzungsarbeit benützen ?

    Ich denke, es würde einiges erleichtern...
    :-)

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Deutsche Anführungszeichen unter Linux/KDE/KBabel

    Eingetragen von MarcoR@drupal.org (8)
    am 05.03.2007 - 23:07 Uhr

    Weiß jemand 'nen Shortcut, um die im Deutschen üblichen Anführungszeichen (doppelte unten, doppelte oben) unter Linux/KDE/KBabel zu erzeugen? Copy&Paste ist bei zwei unterschiedlichen Zeichen nicht so wahnsinnig komfortabel...

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Tage / Tagen

    Eingetragen von ErbAleX (7)
    am 08.03.2007 - 01:01 Uhr

    Da gibt es einen kleinen Schönheitsfehler in der Übersetzung;
    Wenn z.B. bei den top referrern der letzte Besuch angezeigt wird steht da etwa "vor 3 Tage 7 Stunden" statt "vor 3 Tagen und 7 Stunden.

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Um sowas immer richtig

    Eingetragen von frostschutz@dru... (98)
    am 08.03.2007 - 02:07 Uhr

    Um sowas immer richtig darzustellen, müsstest du die deutsche Grammatik programmtechnisch umsetzen. Es gibt Projekte die das machen und auch brauchen (deutsche Online-Textadventures), aber in Drupal übersteigt das etwas die Fähigkeiten, ebenso ist der Aufwand/Nutzen sehr gering. Übersetzungen in Drupal (wie in zig anderen Arten von Software) basieren darauf, daß man einfach nur einen festen Text gegen einen anderen austauscht. Grammatik passt in dieses Schema nicht hinein.

    Man muss hier tricksen, also statt 'vor 3 Tage 7 Stunden' vielleicht schreiben '3 Tage 7 Stunden alt' - falls das geht. Wobei es unschön ist, wenn in einem Forum oder sonstwo auf einmal alles als "alt" bezeichnet wird. ;)

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Erfahrungen mit Rosetta?

    Eingetragen von Thomas Zahreddin (262)
    am 25.03.2007 - 00:54 Uhr

    Auf den ersten Blick sieht Rosetta sehr vielversprechend aus. Leider hat den Punkt hier niemand aufgegriffen ... ist alles schon so gut organisiert, dass das nicht nötig ist?

    Möglicherweise werde ich mich in der nächsten Zeit auch unter die Übersetzer mischen... und bin mir noch nicht sicher, wo und wie ich das mache.

    Wahrscheinlich werde ich mir eine Liste mit den von mir verwendeten Modulen erstellen und dann abgleichen, welche schon in Bearbeitung sind und welche noch nicht...

    andere Ideen?

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    NEO Tastaturlayout

    Eingetragen von J-K (12)
    am 18.12.2007 - 18:36 Uhr

    Schon ’ne Weile her, aber...

    MarcoR@drupal.org schrieb

    Weiß jemand 'nen Shortcut, um die im Deutschen üblichen Anführungszeichen (doppelte unten, doppelte oben) unter Linux/KDE/KBabel zu erzeugen?

    Mit dem NEO Tastaturlayout hast Du eine Menge Sonderzeichen direkt über die Tastatur verfügbar. -> http://pebbles.schattenlauf.de/layout.php
    Ich verwende es seit einer Weile und bin sehr zufrieden.

    J-K

    • Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

    Benutzeranmeldung

    • Registrieren
    • Neues Passwort anfordern

    Aktive Forenthemen

    • für drupal11 ein Slider Modul
    • [gelöst] W3CSS Paragraphs Views
    • Drupal 11 neu aufsetzen und Bereiche aus 10 importieren
    • Wie erlaubt man neuen Benutzern auf die Resetseite zugreifen zu dürfen.
    • [gelöst] Anzeigeformat Text mit Bild in einem Artikel, Drupal 11
    • Social Media Buttons um Insteragram erweitern
    • Nach Installation der neuesten D10-Version kein Zugriff auf Website
    • Composer nach Umzug
    • [gelöst] Taxonomie Begriffe zeigt nicht alle Nodes an
    • Drupal 11 + Experience Builder (Canvas) + Layout Builder
    • Welche KI verwendet ihr?
    • Update Manger läst sich nicht Installieren
    Weiter

    Neue Kommentare

    • melde mich mal wieder, da ich
      vor 1 Tag 16 Stunden
    • Hey danke
      vor 2 Tagen 11 Stunden
    • Update: jetzt gibt's ein
      vor 3 Tagen 5 Stunden
    • Hallo, im Prinzip habe ich
      vor 1 Woche 14 Stunden
    • Da scheint die Terminologie
      vor 1 Woche 18 Stunden
    • Kannst doch auch alles direkt
      vor 1 Woche 5 Tagen
    • In der entsprechenden View
      vor 1 Woche 5 Tagen
    • Dazu müsstest Du vermutlich
      vor 1 Woche 5 Tagen
    • gelöst
      vor 4 Wochen 1 Tag
    • Ja natürlich. Dass ist etwas,
      vor 4 Wochen 2 Tagen

    Statistik

    Beiträge im Forum: 250233
    Registrierte User: 20449

    Neue User:

    • Mroppoofpaync
    • 4aficiona2
    • AppBuilder

    » Alle User anzeigen

    User nach Punkten sortiert:
    wla9461
    stBorchert6003
    quiptime4972
    Tobias Bähr4019
    bv3924
    ronald3857
    md3717
    Thoor3678
    Alexander Langer3416
    Exterior2903
    » User nach Punkten
    Zur Zeit sind 0 User und 18 Gäste online.

    Hauptmenü

    • » Home
    • » Handbuch & FAQ
    • » Forum
    • » Übersetzungsserver
    • » Suche

    Quicklinks I

    • Infos
    • Drupal Showcase
    • Installation
    • Update
    • Forum
    • Team
    • Verhaltensregeln

    Quicklinks II

    • Drupal Jobs
    • FAQ
    • Drupal-Kochbuch
    • Best Practice - Drupal Sites - Guidelines
    • Drupal How To's

    Quicklinks III

    • Tipps & Tricks
    • Drupal Theme System
    • Theme Handbuch
    • Leitfaden zur Entwicklung von Modulen

    RSS & Twitter

    • Drupal Planet deutsch
    • RSS Feed News
    • RSS Feed Planet
    • Twitter Drupalcenter
    Drupalcenter Team | Impressum & Datenschutz | Kontakt
    Angetrieben von Drupal | Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.
    Drupal Initiative - Drupal Association