Modul-Übersetzungen
am 21.11.2006 - 11:11 Uhr in
Hallo Leute,
ich benötige eine Reihe von Übersetzungen für die einzelnen Module:
- views
- privatmessage
- buddylist
- tinnymce
und später sicherlich auch für andere Module.
Grundsätzlich ist es kein Problem, die englischen Sätze und Begriffe ins deutsche zu übersetzen, aber das importieren funktioniert nicht, weil ich vermutlich Fehler im Aufbau der Datei mache. D.h. ich weiß nicht, wie ich den oberen Teil der eigentlichen übersetzung gestallten muss. Ich brauche bitte Starthilfe, dann kann ich meine Übersetzungen auch hier zur Verfügung stellen. Ich habe den Eindruck, dass das Übersetzungsteam in drupal.org sich ausschließlich mit der eigentlichen Software beschäftigt, wo aber an den Modulübersetzungen gearbeitet wird, habe ich bislang nicht entdeckt.
Ich wäre auch bereit, die einzelnen Übersetzungen hier zu posten, so dass jemand daraus eine funktionierende Datei bastelt.
Wäre super, wenn sich jemand hierzu melden würde!
Viele Grüße
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben

Übersetzungen...
am 21.11.2006 - 12:21 Uhr
Servus!
Wenn du einen Editor für das POT Format verwendest, sollten die Felder im Header klar sein oder werden. Diese Pluralform kopiere ich aus einem bereits übersetzten Modul, scheint aber irgendwie überflüssig zu sein, weil das nicht wirklich benutzt zu werden scheint (wenn Plural nötig ist, stehen auch zwei Strings zum Übersetzen an). Wie auch immer, Übersetzungen poste ich als "issue" auf drupal.org unter dem Betreff German Translation [modul name] zu dem entsprechenden Modul. Dann kann sich's der Interessierte dort mal laden, eventuell verbessern, wieder raufladen, etc., und letztlich geht die Übersetzung "automagisch" in die Distribution...
Aus deiner Liste: Views habe ich schon gemacht, siehe http://www.drupalcenter.de/node/1991 (runter rollen, dann kommt sogar ein Link :)
Hoffe, das hilft dir weiter,
Norbert
Gibt es eigentlich einen web
am 21.11.2006 - 14:53 Uhr
Gibt es eigentlich einen web basierten Editor? Dann könnte man mal eben zwischendurch ein wenig mithelfen.
Danke
am 21.11.2006 - 16:59 Uhr
Norbert, herzlichen Dank für deine Hilfe, auch für die schnelle Antwort per Mail.
Der Grund, warum ich Anfangs so verzeifelt war, kam daher, weil die Übersetzung des Buddylist-Modul aus anderen Gründen nicht funktionierte. Auf die Art, wie ich sie mit Buddylist getan habe, habe ich es mit dem Modul privatemsg probiert und es hat funktioniert.
Ich habe einfach eine bestehende Übersetzung genommen (in meinem Fall die Holländische) und habe sie mit dem Windows-Wordpad editiert - also die holländische durch die deutsche Übersetzung ersetzt. Folgendes dabei beachtet:
ä für ä
ü für ü
ö für ö
Ü für Ü
Ä für Ä
Dann habe ich den Kopfteil von einer bereits veröffentlichten Übersetzung genommen und als de.po abgespeichert. Das hat wunderbar funktioniert!
Kopfteil:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal event.module\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-20 20:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Gerhard Killesreiter \n"
"Language-Team: Deutsch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Würde gerne den eigentlichen Übersetzungspart auch hier posten, aber hier werden einige Zeichen formatiert und nicht als Text wiedergegeben. Kann ich das hier irgendwo uploaden und euch zur Verfügung stellen?
Viele Grüße
UTF-8 für Übersetzungen
am 21.11.2006 - 17:39 Uhr
Sowas solltest du nicht tun:
Folgendes dabei beachtet:
ä für ä
ü für ü
ö für ö
Ü für Ü
Ä für Ä
Benutze bitte für Übersetzungen einen Editor der UTF-8 (z.B. Text-Pad, Crimson, PSPad usw.) unterstützt, sonst kann niemand etwas damit anfangen.
md - drupalcenter
--
http://mdwp.de
Endlich meldet sich wer :)
am 21.11.2006 - 20:59 Uhr
md, danke für deinen Hinweis.
Zu meiner Entlastung (wobei, wer sich rechtfertigt, klagt sich an) möchte ich nur anmerken, dass ich seit Tagen verzweifelt versuchte, das Prinzip der Übersetzerei zu verstehen, damit ich endlich selbst aktiv werden konnte. Ich habe mir den ganzen gestrigen Tag einen Wolf gelesen und auch schon 2 hysterische Forenbeiträge eröffnet, allerdings jeweils ohne Erfolg. In den anderen Beiträgen, die ich dazu gefunden habe, wurde nirgens richtig erklärt, wie und was zu tun ist. Also war ich gezwungen, mit der Frickelei anzufangen und zu probieren, ob ich das nicht so hinbekomme, wie ich es schon oben geschildert habe.
Sei´s drum. Ich sehe meinen Fehler ein und gelobe Besserung.
An dieser Stelle möchte ich mich erneut bei Norbert und allen anderen Foristen bedanken. Ein großes Lob auch, was diese Community betrifft. Eine großartige Sache, die ihr ihr Leistet. Ich bin seit ca. 2 Wochen mit Drupal beschäftigt und habe seither sehr viele wertvolle Informationen von dieser Community bekommen. Angefangen von der Beschreibung gür Flexinode(Superstatik), über das erstellen eines Kontaktformulars bis hin zu den Links der Podcasts!! Alles geniale informationen, für die ich nicht mal was im Forum posten musste :)
Na gut, ein Punkt Abzug wegen der fehlenden Erklärung, wie man Übersetzung selbst handhaben kann :)
Viele Grüße
Kenan
Hallo md! ich arbeite
am 02.07.2008 - 11:06 Uhr
Hallo md!
ich arbeite eigentlich schon sehr lange mit TextPad (www.textpad.com) und habe damit auch noch nie Probleme gebabt. Wenn ich aber eine po-Datei damit öffne (selbst wenn ich explizit als UTF8 öffne)), erhalte ich die Meldung: 'Achtung: "de.po" enthält Zeichen, die in dem Zeichensatz (Code Page) 1252 (ANSI - Lateinisch I) nicht vorkommen. Wenn Sie auf OK klicken, werden sie in Standardzeichen des Systems konvertiert.'
Wenn ich auf OK klicke sieht die Datei zwar ganz in Ordnung aus, aber ich fürchte irgendwo wird sich schon was geändert haben. Natürlich habe ich keine Lust mir den Zeichensatz zu zerschießen, wenn ich wieder speichere.
Allerdings scheint nach dem Speichern nur ein Zeichen nicht mehr korrekt zu sein: das "a" in includes/locale.inc:1547 "Maori".
Frage: was muss ich tun, um die po-Datei mit Textpad "richtig" bearbeiten zu können? bzw. Welchen Text-Editor kann man verwenden, ohne diese Probleme zu bekommen?
views2
am 02.07.2008 - 11:50 Uhr
Ich würde gerne die Advanced Help für Views2 nach und nach übersetzen.
Sehe ich das richtig, dass man hier nicht mit einer .po Datei arbeitet sondern die einzelnen .html Dateien übersetzt?
meines Wissens ist das
am 07.07.2008 - 10:25 Uhr
meines Wissens ist das richtig, allerdings muss je Sprache ein Unterverzeichnis angelegt werden, bei Deutsch muss es 'de' (ohne die Anführungszeichen) sein.